日本から荷物が届かない!(涙)OL Sing PostのChatで英語のお勉強

こんにちは

引っ越し時、
日本から郵便局のEMSを使って段ボールにてバラバラと荷物を送っていたのですが、
なんだか1箱足りない気がするな~と思い、
手元にとっておいた控えの追跡番号をチェックすると・・・

やっぱり!1箱だけ届いてない!!!
(というか正確にはシンガポールに12月5日に届いてから放置されている!?)

 

というわけで、
まずは日本郵便に電話して問い合わせてみると、
Speed Postさんというところが配送してますね~」とのこと

よくよく調べると、いわゆるシンガポールの郵便局(Singapore Post)のサービスの1つに
Speed Postというものがあるらしい?

問い合わせの連絡先も教えてくれたので
その番号に電話番号に電話してみると
シングリッシュな電子音声がペラペラと流れています・・・
なんかところどころしか聞き取れず。
(注:シングリッシュだからというわけではなく、単に私の英語力の問題でw)

「・・・!?
クリスマスだから遅くなるって言ってる?!(多分絶対違う)
ちょっと・・・ヨクワカラナイデス。。。」

となり、困ってしまった私はとりあえず近くの郵便局へGO!

助けてぇ~!


と、状況の問い合わせをすると
携帯貸して!といい、
例のよくわからない自動音声の番号に電話して、

音声ガイダンスに従い、
1-6-0-5と入力をして、
私に「ホレッ この人にこの番号を伝えて!」
と渡してくれました(優しすぎ!イケメン!!)

で、電話がつながったので、
荷物のことを伝えると・・・

・あぁ~12月5日には届いてるね!
・住所ってどこ?名前は?

・中には何が入ってる??
・いつだったら届けてOK?

ということを聞かれました。

それぞれ回答すると、
OK!配送の状況もあるから、
いつになるかわかったらまた連絡しま~す(ペロッ)
という感じで
(これもまた私のリスニング力の問題で勘違いしている恐れあり)
電話を切りました。

そして数日・・・

連絡、来ない~wwww

というわけで再度問い合わせ

今度はWeb上のChatで問い合わせてみました!
(最初からチャットにすればよかった)

言い回し等、勉強になった英語があったので一部抜粋!

: Good Morning.Please advise how may I address you?
 →よく意味わかってなかったのですが、なんて呼んだらいいですか?という意味らしい。
  スルーして要件に入ってしまいました(笑)


: Sure we will assist you. Please allow me a minute to verify that for you.
Allow me to~ で Let me~より丁寧な意味になるようです。
それにPleaseがついてさらに丁寧ってことでしょうか!勉強になります

:May I place our chat on hold for a minute, while I am trying to verify that for you.
    May I place ~ on hold for a minute,while~の形で
電話など保留にするときに使う常套句のようです。練習しよ~♪

:Thank you for being on hold; I appreciate your time and patience.
  直訳するとあなたの時間と忍耐に感謝します・・・という意味になりますが、、
  お時間いただき誠にありがとうございます みたいな感じなのかなと思います。 
Thank you for your patience 
という言い回しがよく使われているとのことなので
  そういったことなのでしょう。勉強になる!!!

はぁ、
生きた英語学んでる感じで嬉しい!!!(>▽<)

という感じでしたが

結局モノがいつとどくかは連絡待ちの状態です(爆)

いまは連絡待ちの状態なので、
荷物が届いたらまた追記します

(^^)ノ

シンガポール情報の 人気ブログたちはこちらに掲載されています★

にほんブログ村 海外生活ブログ シンガポール情報へ
Share

この記事を書いた人

未就学児2児の母

コメント

コメントする

目次